light gazing, ışığa bakmak

Thursday, September 15, 2016

'o grande enigma',

é o livro de Tranströmer que comprei numa versão bilingue francesa e sueca de 2004. esta última não me serve de nada a não ser tentar adivinhar os sons. é um livro admirável. 45 haïkus adaptés du suédois. este é diferente de The Great Enigma, a edição em inglês mas com poemas totalmente diferentes. daqui e dali. esta, tradução de Jacques Outin.

Silence couleur de cendre.
Le géant bleu passe devant moi.
Froide brise de la mer.

- -

Five Stanzas to Thoreau

Yet one more abandoned the heavy city's
ring of greedy stones. And the water, salt and
crystal, closes over the heads of all who
truly seek refuge.

Silence slowly spiraling up has risen
here from heart's recesses to put down roots and
grow and with its burgeoning crown to shade his
sun-heated doorstep.

Kicks a mushroom thoughtlessly. Thunderclouds are
piling on the skyline. Like copper trumpets
crooked roots of trees are resounding, foliage
scatters in terror.

Autumn’s headlong flight is his weightless mantle,
flapping till again from the frost and ashes
peaceful days have come in their flocks and bather their
claws in the wellspring.

Disbelief will meet him who saw a geyser
and escaped from wells filled with stones, like Thoreau
disappearing deep in his inner greenness
artful and hopeful.

o tradutor aqui é Robert Fulton, uma tradução que não sei se verdadeira mas muito bonita.

No comments:

 
Share