light gazing, ışığa bakmak

Sunday, February 17, 2013

'acção de despejo'

ontem, Ricardo Araújo Pereira referia as relações entre irmãos dizendo que o crime mais antigo da bíblia é o fratricídio e continua: "antes disso há uma acção de despejo muito mal explicada e absolutamente ilegal". por esta frase valeu a pena ouvir o Governo Sombra. uma acção de despejo é o que sinto depois de acabar Istanbul de Pamuk, um mês depois de ter entrado na cidade.

o duplo, a simetria, a ilusão caleidoscópica ou o jogo de espelhos: "The most enchanting thing about this book is its symmetry. He opens with a statement that from a very young age he suspected that somewhere in the streets of Istanbul, there lived another Orhan so much like him that he could pass for his twin, even his double. In the last chapter, his father apparently led a double life just like in his imagination.", diz Irwan no goodreads.

simetria em quase tudo (mas mais do que isso, multiplicação, pontos de vista). nunca se vem de mãos vazias.

muitas são as vezes em que as casas são vistas do lado de fora, tanto neste livro como em outros. Pamuk escreve sempre o mesmo livro, a história da sua vida, o seu mundo. em Istanbul, de 2005 está já Museum of Innocence, de 2008. uma surpresa.

como aqui:
"When walking through the streets in the evening or looking out of the window, I still loved looking through the orange halo of the street-lamps into other people's houses. Sometimes I'd see a woman sitting alone at a table reading her own fortune, striking just the same pose my mother did on those long winter evenings when my father did not come home, smoking cigarettes and paciently playing pacience." na pág. 250 e mais tarde, na pág. 321 (o retrato cru de uma mulher inútil, a sua mãe, como antes tinha sido a sua avó, e o contra-senso de ser esta mulher inútil a pessoa que o aconselha):

"For many long years, my mother spent her evenings alone in the sitting-room, waiting for my father. My father spent his evenings at his bridge club, and from there he would go on to other places, returning so late that my mother would have already tired of waiting and gone to bed. After my mother and I had sat across from each other to eat supper (my father would have rung by then: I'm very busy, he would have said, I'll be home late, you go ahead and eat) my mother would spread her cards across the cream-coloured table cloth and read her future. As she turned over each card in each fifty-two-card pack - one at a time, trying to order them by value, with red following black - there was no great desire to search the cards for signs, and neither did she take pleasure in fashioning the signs offered by the cards into a story that gave the future a pleasing shape: for her this was a game of patience. When I'd come into the sitting room and asked whether she'd read her fortune yet, she always gave me the same answer:

'I'm not doing this to read my fortune, darling, I'm doing it to pass the time""
Pamuk em Istanbul.


curioso como o pai, na casa da amante, tinha recriado a sua própria casa com os mesmos objectos dispostos do mesmo modo.

não sei dizer porquê, mas essa imagem de uma mulher sentada sozinha a uma mesa deitando cartas, essa mulher que é vista tanto da rua escura como é vista por quem se senta do outro lado da mesa, é para mim uma imagem poderosa e apenas a posso comparar com a solidão de Nighthawks. como em Pamuk, há muitas janelas em Hopper: algumas vezes estamos na rua a olhar para dentro, outras somos testemunhas das personagens imóveis e solitárias que habitam aqueles espaços.






Hopper só pode ter sido um flanêur-

No comments:

 
Share